Mrożek darabja nem itt és nem most játszódik.(?). Egy egészen más Európában született meg, mint amiben ma élünk, mégis, témája és az általa bemutatott problémák örök aktualitásukkal az elevenünkbe vágnak. Mi késztet egy embert arra, hogy elhagyja hazáját, legyen az értelmiségi vagy éppen kétkezi munkásember? Kitéphetők-e végérvényesen a gyökerek egy jobb élet reményében? Hogyan élhet le valaki egy életet idegenként?
Nem politikai drámáról van szó. A két névtelen alak egész előadáson át tartó szóváltásának elsődleges célja nem az, hogy éles rendszer- vagy társadalomkritikát nyújtson.
Mucsi Zoltánnak ez az első színházi rendezése itthon. A színészi játék előtérbe helyezésével sokkal inkább magára az emberre koncentrál, a benne lezajló folyamatokat szeretné megérteni. A két, egymástól nagyon különböző szereplő vitája az önmegismerés folyamatát, vagy inkább annak lehetőségeit kutatja.
Az előadás szövegkönyvét Pászt Patrícia fordította újra, felfrissítve és közelebb hozva a ma emberéhez Mrożek szövegét.
„Van két ember, akiknek látszólag semmi köze nincs egymáshoz, kizárólag az a közös bennük, hogy valamelyik kelet-európai országból jönnek és valamelyik nyugat-európai országban ülnek ketten egy nyomorúságos kis albérletben. Mind a kettőnek voltak álmai, amelyeket idővel elvesztettek. És ezzel egy időben teljesen kicsúszott a lábuk alól a talaj.” – mondja Molnár Gusztáv, a darab egyik figurájának megformálója.
„Amikor elkezdtünk gondolkodni azon, hogy kit kérjünk fel
rendezőnek, egyértelmű volt, hogy nem is lehet más, mint Kapa.
Rengeteget elemeztünk, beszélgettünk, boncoltuk a darabot. Kapa
elképesztően intenzíven van jelen a próbafolyamat során, szinte
beköltözött a fejünkbe, nem egyszer kaptam azon magam a felkészülő
időszakban, hogy megyek az utcán, jár az agyam a darabon, és azt vettem
észre, hogy az ő hangja szól a fejemben. Ha akkor megfordulok, talán ott
is áll mögöttem a járdán. A játék egészen egybeforrt az ő
jelenlétével.” (Géczi Zoltán)
Emigránsok - „Kicsúszott a lábunk alól a talaj” / páros interjú a színészekkel, 7ora7.hu„Ahogy
feltárul előttünk a két figura végzetes egymásra utaltsága, ráébredünk,
hogy hasonlóbbak, mint hiszik: nemcsak szimbiózisban élnek, hanem
valójában ugyanolyan önámítás viszi őket előre. Csak illúzió volt, hogy
saját kezükbe vették a sorsukat hazájuk elhagyásával, életüket csupán
látszatértelemmel tudták felruházni, így saját magukból csináltak
groteszk tréfát.”Bujdosó Bori: Azt ismered, hogy a gazdasági bevándorló és a menekült beszélget?, vs.hu„Molnár
Gusztáv és Géczi Zoltán képesek mélyen emberi drámának mutatni a
politikai parabolát. Játékuk aprólékos kidolgozottsága, egymásra való
reakcióik élessége, a folyamatos, de nem pótcselekvésszerű mozgás
izgalomban tart, miközben a színészek értelmezve, sajátjukként mondják
el a remekül újrafordított szöveg téziseit és antitéziseit. És még egy
kis remény is jutott a végére – az már a néző habitusától függ, hogy
ironikusan vagy szó szerint értelmezi a zárójelenet szavait. A hatalom
előtt olyanok vagyunk, mint a vizeldében.”Kovács Bálint: A hatalom előtt olyanok vagyunk, mint a vizeldében - Mucsi Zoltán-interjú, origo.hu„A Terminál Workhouse egy frissen alakult társulat, akik alig egy éves működésük alatt több előadást is létrehoztak már. Hatalmas lendület van bennük. Ritkán látok ennyire határozott csapatot, ilyen szakmai háttérrel és elkötelezettséggel, ezért boldogan támogatom a kezdeményezéseiket. A Manna pontosan ezt a feladatot vállalta, hogy az ilyen felnövekvő csapatokat segíti az első lépésekben. Az Emigránsok új fordításban való színpadra állításába ennek mentén sikerült bevonni a Lengyel Intézetet és a Stúdió K-t.”
Gáspár Anna, a Manna Egyesület elnöke
www.terminalworkhouse.huwww.facebook.com/terminalwhAz előadás a Budapesti Lengyel Intézet támogatásával jött létre, a Hofra Kft. engedélyével.
Támogatók: NKA, EMMI, Stúdió K