Magyar Narancs: Most már végleges, hogy Franciaországban
dolgozol?
Nagy József: Most így áll a helyzet. Olyan biztos bázist
alakítottunk ott ki, amit kár volna felrúgni, annyira megfelel a
munkamódszerünknek meg az életünknek. Van egy biztos pont, ahonnan eljárhatunk.
Az igazi műhelymunkához ez nagyon fontos.
MN: Nem furcsa nem magyarul instruálni?
NJ: Amikor beszélgetünk, egy előadásra készülünk,
olyankor nem probléma, hogy milyen nyelvet használunk. Munka közben viszont a
szöveges kapcsolatnak minimális a jelentősége. Nincs is rá idő. Az egymásra
figyelésből rakunk össze mindent. Ki is kell szűrni a helyszíni analíziseket,
mert azzal csak eltávolodunk az anyagtól, a konkrét testi munkától. Nem
nyelven, hanem mozgáson, képeken keresztül oldjuk meg a problémákat, mindent
arra koncentrálunk. Teljes erőnkkel arra törekszünk, hogy úgy legyünk jelen,
hogy az már rögtön mozgássá váljon. Nagyon minimális, nagyon primitív ilyenkor
a nyelvi kapcsolat. "Igen, jó, nem, még, majdnem." És utána a
kávéházban beszélgetünk.
MN: Az előadásaitokban azért érezni a régi közeg
ihletését. Kanizsa, Újvidék, Kelet-Európa. Még mindig benned van?
NJ: Ez így van, nem is lehet másképp annak, aki lehúz
húsz évet, vagy itt született, ami itt beleivódik az emberbe, amiket lát, az
akkora nagy dolog, hogy ezt nem lehet megmásítani. Az olyan töltést ad az
embernek, hogy hálás lehet érte. Tegnap együtt sétáltunk itt a társulattal,
egyszer csak felhúznak egy redőnyt, egy idős nénike bújik ki alóla
meggörnyedve, és szétnéz. Hát ez az, mondtam nekik, ezt csak ezen a vidéken
lehet látni. Itt olyan képeket tud az ember magába szívni, ami annyira jellemző
és annyira ránk vonatkozik, hogy nem lehet másból meríteni.
MN: Szóval Orléans adja meg a lehetőséget, hogy eljátszd,
amit Kanizsán szívtál magadba?
NJ: Talán erre volt szükség; hogy idegen földön hozhassak
létre egy külön kis teret, egy szigetet, ahonnan visszanézhetek. Mert abban
egyre inkább hiszek, hogy a színpadi térnek védettnek, szigetszerűnek kell
lennie, ami bárhol a világon saját törvényei szerint működhet. Itthon is
megteremthettük volna valahogyan, de sokkal több harccal, kompromisszummal. Ez
a független munka idegen földön talán könnyebb. Ott más dolgokkal kell
megküzdeni. Mindenkinek fel van adva a saját leckéje.
MN: Ismered Szász János filmjeit? Érdekes, hogy ő is
csinált Woyczeket és most egy Csáth-feldolgozást. Épp, mint te.
NJ: Igen? Hallottam róla, de amikor jövök, akkor épp
sosem játsszák. Mindenesetre valószínűleg nem véletlen egybeesésről van szó.
Aki ebből a kelet-európai mederből jön, annak ezek a dolgok a fontosak. Ez a mi
batyunk, amit nem tudunk, de nem is kell leráznunk, hanem állandóan bele kell
nyúlnunk. Többen és többször próbálkozunk vele a magunk módján. Csáth olyan
hálót terített le erre a vidékre, hogy abban máig is csak úgy ficánkolunk, mint
a halak. Erről nem beszélni, vagy nem próbálni beszélni, az megfutamodás lenne.
MN: Borges akkor is beleillene a szerzőitek sorába,
Csáth, Tolnai Ottó, Büchner után, ha itt maradsz?
NJ: Valószínűleg igen, mert ő már régen is egy kis cső
volt kifelé, egy szelep. Ha jól emlékszem, 15 éves koromban olvastam először
azt a néhány novelláját, amit akkor meg lehetett találni magyarul. Szükségem
volt rá akkor is, hogy kifelé is nézzek innen. És akárhogy is, főleg rólunk
szóló darabokat keresünk, azokról, akik részt vesznek a csoportban, és
másodsorban van csak szó a szerzőkről, akik a szellemi tradíciónkat képezik.
Őket először én szelektáltam, személyeket, egyéniségeket, akik nagyon fontosak
nekem. Kafka, Borges, Beckett és a többi. Azok az emberek, akikkel körülveszem
magam, azoknak is ugyanők fontosak. Van egy kör, egy közös háttér, ami
biztosítja azt az egységet, amivel dolgozunk.
MN: Csáth nem Borges ellentéte?
NJ: Igen, de Borges világában is nagyon sok vihar dúl,
csak másképpen. Inkább a szellemi szinten, Csáthnál meg a vér szintjén.
Tolnainál is. Ott a bőr alatt történnek a dolgok, Borgesnél meg az agyban. De
akárhogy, az is az ember tragédiájának része. Vagyis mégsem akkora a különbség.
Épp ez volt most a kihívás: Borges intellektuálisabb világát akartuk
lefordítani magunknak, behozni a mi utcánkba, úgy, hogy ebből fizikális
létkérdést csináljunk. De Csáth, Büchner, Borges nem egy logikai vonal. Nekünk,
nekem így jött.
MN: És a társulat tagjait hogy választottad ki?
NJ: Mindenkinek megvan a maga története. De inkább ők
jelentkeznek, hogy jönni szeretnének. Legfeljebb egyszer vagy kétszer esett
meg, hogy én mentem oda valakihez, hogy szeretném, játsszon velünk. Aki pedig
el akar menni, akinek szüksége van rá, hogy máshova menjen, az megy. Én nem
küldök el senkit. Mindig azokra az emberekre koncentrálok, akik ott vannak a
szemem előtt.
MN: És mit keresel a jelentkezőkben?
NJ: Elsősorban szenzibilitást, jelenlétet, egy olyan
hordozóerőt, olyan társat - mert társakat keresek -,akivel elemi szinten, a
gének szintjén tudom megosztani a kérdéseim.
MN: Szóval nem arról van szó, hogy jó táncos legyen vagy
rossz táncos, hanem Nagy József táncosa.
NJ: Pontosan. De az az ő részükről, a másik irányból is
érvényes kell lennie. Nekik is meg kell hogy feleljek. Hogy az a táplálék, amit
én adok, az megfeleljen nekik. És az is fontos, hogy szüksége legyen arra a
világra, amit a csoport képvisel. Ha ezt megérti, akkor tudunk együtt dolgozni.
Találkozásokra, egymásra találásokra van szükség.
MN: Az előadás a te fejedben születik meg, vagy a közös
fejetekben?
NJ: A munka közös fej, közös munka eredménye, de a
kontúrját, a részeket, azt nekem kell meghatározni. Szükség van egy irányító
erőre. Örökké keresek. Ha olvasok, az rögtön vízióvá alakul, és aztán
megrostálódik a saját látásom, érzékenységem szitáján. Ami ezen átmegy, az
rögtön belekerül egy nagy masszába, nagy anyagba, ami már színpadképes. És
akkor már csak ezt a masszát próbálom megtámogatni különféle élményekkel,
amelyek nemcsak olvasmányokból jönnek, hanem akár gondolkodásból, meditációból
is. Állandóan dolgozunk valamin, folya-matos a munka. Az utazásainknak is része
a készülődés, a felkészülés a következő darabra. Mindig beszélgetünk valamiről,
ami foglalkoztat bennünket. Most, az előbb, a Művész kávéház teraszán jutott
eszembe a következő előadás utolsó jelenete, amit eddig nem tudtam hogyan
megoldani. És most pattant ki. Én nem blokkolok le, hogy majd amikor otthon
leszünk, dolgozom, állandóan szaporodnak a jegyzetek, skiccek. De nem
egyszerűen az én elképzeléseim vonalait követjük. Nem arról van szó, hogy
magamat megsokszorosítsam a színpadon, és az elképzeléseimet ráerőszakoljam
másokra, hanem a megosztásnak, az egymásra épülésnek a folyamata, az összessége
kell hogy kiadja a végeredményt. Így is nagyon sok teret veszek magamhoz,
legalábbis annyit, amennyi ahhoz szükséges, hogy egy egységes kép alakuljon ki
végül.
MN: Szeretnél visszább vonulni, többet bízni a társulat
tagjaira?
NJ: Nem, azt hiszem, hogy ráéreztem valamilyen
egyensúlyra. Nem kell visszalépnem, sem előre. Ez egy borotvának az éle. Nagyon
érzékeny helyzet. De ott kell tartani a borotva élén. Pont ott. Amikor
elképzelem a tereket, ahhoz majdhogynem elég vagyok magam is. Az a
képzőművészeti gondolkodásomból ered, végül is én ebből az irányból jöttem.
Ebben precízebb tudok lenni, sőt kell, hogy legyek, mint amikor az embereknek
próbálok valamilyen töltést adni. Egészen más utakon jutunk el a színpadi
térhez, mint a játékhoz. A konkrét térre másképp gondol az ember, mint a
játékra. Mert mások a törvényszerűségei. De végül persze szerves egységgé kell
válniuk.
MN: Tadeusz Kantor előadásain is nagyon érezni, hogy
festő. És nála a végeredmény egy mozgó képzőművészeti alkotás. Amihez deszkát,
festéket, embert meg fényt használt.
NJ: Mi is a képek tisztaságára törekszünk. Szigorú
vizuális kompozíciót akarunk az elejétől a végéig. A képek nagyon erős
információkat hordoznak, és azoknak pontosan ott kell lenni. De Kantortól abban
különbözünk, hogy mi egy zenei teret is igyekszünk létrehozni, kidolgozni, van
zenei gondolkodásunk. Összehangoljuk a zenei kompozíciót a
mozgáskompozíciókkal. És itt az emberi tényező nagyon erősen jelen van.
MN: Az előbb valakinek azt mondtad: hála istennek, mára
megszabadultunk minden stílustól.
NJ: Ami megint csak egy labilis dolog. Inkább úgy
gondoltam: a hatásoktól, irányzatoktól szabadultunk meg. De mindenféleképpen
kitermelünk egy saját stílust. Valahol benne vannak azok, akiktől tanultam, de
nem jobban, mint Borges vagy Csáth. Nagyon vigyázok, hogy ne legyenek
felismerhetők. Nem Borgest állítjuk itt színre, hanem magunkat, akik kicsit
gazdagodtak azáltal, hogy Borgest olvastak.
MN: És akik tőled tanultak, akikre te hatottál? Pesten is
dolgoznak ilyen csoportok.
NJ: Túl közel vagyunk egymáshoz időben is meg térben is,
nem nagyon tudom megítélni, miben vannak ezek a hatások, és hogy mennyiben jó
ez, vagy veszélyes. De mindegy is. Mindenki a saját színházát keresi.
MN: És ők visszahatnak?
NJ: Az már veszélyes volna. Nem. Nemcsak hogy ők nem
szabad, hogy visszahassanak, hanem egyáltalán senki. Úgy próbálok a munkánkra
koncentrálni, hogy a legkevesebb színházi hatás látsszon rajta. Irodalom, zene,
kép hatása egészen más; a színházi hatásokat viszont minimálisra igyekszem
redukálni, és minimálisak is. Ha más színházba megyek, akkor a színházi élményt
keresem. Mint néző várom azt, amit nyújtani próbálnak. És ha az sikerült, azzal
boldogan élek tovább. Az a redőny alól kibújó néni fontosabb, mint egy másik
darab. Ilyen képekből rakódik össze a mi előadásunk.
MN: A kis terek nem vonzanak? A te műfajodban sokan
errefelé mozdulnak.
NJ: A Woyczek erre volt válasz, és amin dolgozunk, az is
közepes színházakra lesz szabva, három-négyszáz nézőre. Ez az előadás Beckettre
és Dantéra épül majd. Épp nyakig benne vagyunk. Olyan anyagot szakajtott ránk,
hogy három-négy évig nem tudunk kimászni belőle. Úgyhogy lesz belőle egy
második rész. Először életemben diptichont csinálunk. Ugyanis annyi anyagot
halmoztunk fel, hogy nem fér bele ebbe a darabba. Ezért úgy döntöttem munka
közben, hogy lesz egy első rész. És ´99-ben megcsináljuk ugyanabba a díszletbe,
ugyanabba a térbe a másodikat.
MN: Ez fura.
NJ: Igen.
MN: Dolgoztok, improvizáltok, gondolkodtok, és, mint egy
filmnél, észreveszitek, hogy a kivágásra ítélt részek is túl értékesek ahhoz,
hogy eldobjátok?
NJ: Igen, de dramaturgiai szempontból nem tudtam tovább
bővíteni vagy sűríteni a most következő előadást. Becketten keresztül rátapintottunk
Dantéra. Ahogy olvastuk, kezdtünk belemászni, ismerkedni a középkori világgal.
Franciaországnak hatalmas területe a román meg a korai gótika, aminek külön
világa, szimbolikája van, ami most megnyílik előttünk, ezzel is elkezdtünk
foglalkozni. Még két előadásnál is sokkal mélyebb ez, és sokkal távolabbra
vezet.
MN: Szóval messzire látsz a társulatban vagy magadban?
NJ: Elsősorban magamban kell. De ez nagyon nehéz,
másrészt nem is kell túl messzire látni. A jelenben kell állandóan
tevékenykedni és készen állni. Hogyha ez nem laposodik el, nem gyöngül, akkor
nem lesz probléma.
Deutsch Andor
Színház
Habakuk-kommentárok
Jegyet már hetek óta nem kapni, a bejárat előtt hatalmas
tumultus. Odabent telt ház: eljött mindenki, aki számít vagy számítani
szeretne. Előadás előtt beavatott mosolyok, utána szűnni nem akaró vastaps.
Garantált áhítat és siker várja a Franciaországban világhírűvé vált,
önszáműzetésben élő vajaságit és társulatát. Nehéz így nézni a színházat.
A színen nyolc férfi, két nő, asztalok, falak. Zene,
mozgás. Cirkusz, varieté, illúzió. És szomorú, nyughatatlan, fekete öltönyös
bohócok, Magritte ítélet-végrehajtói. Csupa született vesztes. Egy Magritte-kép
cirkusszal álmodik.
Az, hogy a műsorfüzet és a cím Borgesre hivatkozik (bár nem
egy novellára, hanem csak úgy általában: Borgesre), szinte véletlennek tűnik.
Ez az előadás is lehetne Csáth, ahogy a ´90-ben készült Comedia Tempio, és az
is lehetett volna Habakuk-kommentár. A társulat vagy Nagy József számára inkább
a műfaj lehet lényeges: a kommentár. Nem a színháziatlanul következetes
okoskodás, nem a céltudatosan fejlődő történet, hanem az odavetett megjegyzések
sora. Sejtések, sejtetések, széljegyzetek egy beláthatatlan témához. Töredékek,
asszociációk, álomdarabok.
Sőt (szerencsére) nem is színre vitt irodalom, amit
látunk. Párbeszéd, de leginkább vita. Innen nézve úgy tűnik, Borges eltévedt
saját labirintusában, tévedett. Az itt életre kelt világ nem olyan, mint ahogy
ő elképzelte. Ez az előadás nem a nagy rendszerről szól, hanem a hiányáról. Itt
nem rejtőzik kozmosz, egyetemes rend a dolgok hazug héja mögött. Minden
visszavonhatatlanul relatív.
Semmi sem biztos, minden képlékeny. Tér, gravitáció,
tárgy, ember viszonyai, szabályai felborultak, határaik olvadékonyak, mint egy
napon felejtett zsebóráé. Ember tárggyá, tárgy emberré, barát ellenséggé,
fejjel lefelé válhat. És válik is állandóan, minden örök mozgásban,
átalakulásban van. Nincsenek cölöpök leverve, nincs hol megkapaszkodni, mert a
kapaszkodófogantyú bármikor kígyóvá, asztallá, ketreccé alakulhat. Még az
árnyékok sem valódiak. Néhány festve van.
A színpadon lévők viszonyai is ugyanennyire
kiismerhetetlenek. Nincs biztos pontjuk, mindenki örökké magányos, nem bízhat
senkiben, hiszen a kapcsolatok is a folyton alakuló emberrel alakulnak. A
színpadra vetettek (talán kiskocsma néhány asztallal, néhány borospohárral)
mégis rettentően egymásra utaltak, egyetlen szerves egészet alkotnak. A
legkisebb pöccentésbe is beleremeg az egész színpad. Ha valami/valaki megmozdul
az egyik szélen, az a legtávolabbi sarokban is reakciót vált ki. Mindent és
mindenkit szálak kötnek össze mindennel és mindenkivel. Az ő labirintusuknak
egy mindenhova eljutó pókháló fonala jelöli ki az útjait. Nincs véletlen,
letagadható mozdulat: mindenre válasz érkezik, az átalakulások bonyolult,
kiismerhetetlen rendjét saját előző vagy következő átalakulásaik váltják ki.
Tárgyak, emberek. Emberek, tárgyak. Néha egy tárgy szorul rá egy emberre, néha
egy ember a tárgyra. Néha ember mászik a tárgyra, néha a tárgy az emberre. Akár
egy halom hasított fa. Egymásra dobálva, egymásra mászva. Torony formálódik
belőlük, aztán újra széthullik. Aztán újra nekiveselkednek. Mind egyenrangúak,
egyformán kiszolgáltatottak a másiknak. Magányos marionettek (mert a bábok
magányosak), de egy zárt rendszer részei, egymás mozgatói, őrei. Ez pedig
ellentmondás. Ellentmondások rendszerét látjuk.
Borgesből tehát színház lett, a mondatokból test meg
mozdulat. Az előadásnak nemcsak gondolati háttere van, hanem rettentő ötletes,
szellemes koreográfiája és csodálatos, finom részletei. Az egymásra rímelő,
harmóniába és diszharmóniába kerülő párhuzamos történetek, etűdök szólamai
valószínűleg nem is foghatók fel mind egyszerre. A néző választ, lemond az
egyikről, hogy a másikat figyelhesse, a fejét kapkodja. A táncos-színészek már
majdnem mindent tudnak, és éppen ezért nem hivalkodnak vele. Magabiztosságuk,
egymásra figyelésük, koncentráltságuk a legkisebb csuklómozdulatból is messzire
sugárzik. Csak az emberek hiányoznak, hiszen ők bábok: egy kifinomult
zenélődoboz alkatrészei. A zenélődoboz, amiben minden benne van, az már Borges,
persze.
Tudom, van színház, ami ilyen. De ebbe valahogy nem lehet
belehalni, nem mehet vérre. Pedig olyan színház is van, amin érzem: vérre megy.
Az felkorbácsolhat, ha jó, ez legfeljebb elgondolkodtat, csodálkozásra,
csodálatra késztet, még a legjobb formájában is. A Jel Színházból Nemzeti
Koreográfiai Központ lett, de ugyanaz a gondolat, ugyanaz a vízió csiszolódik
egyre tökéletesebbre az 1987-es Pekingi kacsa óta. Ám lehet, hogy a nagy
műveknek árt a tökéletesség.
Az előadás utolsó képében fekete palástos, szélvészként
pörgő-forgó nők seprik ki a kijáraton a földön fekvő szereplőket. Csak egy
madár-démonnal sakkozó, ijedt arcú cerberus marad a színen. Nem zökkenhet ki
annyira az idő, hogy ne a halál rakja ki a pontot a végére. Egyedül ez a
biztos. Persze tévedhetek is.
- d -
Könyv
Első lecke
Bicskei István: Wili-kém jelentései
Ha filmről, zenéről, irodalomról vagy festészetről van
szó, akkor illik sejteni valamit arról, hogy mi történt, mik a legfrissebb
törekvések, irányzatok mondjuk az elmúlt 20-40 évben. És ha történt valami,
akkor ki csinálta. Néhány név, néhány kulcsmondat hozzátartozik a civilizációs
(sznobos) minimumhoz. A modern, újító, párhuzamos, sőt szabad színház viszont
valamiért fekete folt maradt. Nem szólnak róla könyvek, folyóiratok, nagyon
kell akarni, hogy valaki információhoz, élményhez jusson. És akkor még szóba
sem került, hogy Artaud Franciaországban érettségi tétel.
Persze mindig vannak partizánok. A szegedi MASZK
egyesület gondozásában (ők adták ki Tadeusz Kantor írásait is magyarul) most
jelent meg Bicskei István, a Nagy József vezette Jel Színház egyik régi
tagjának próbanaplója. A könyv egyébként egy sorozat első darabja, nyilván ezért
hívják Ariel füzetek 2-nek.
Nagy József rejtélyes alak. Előadásai rejtélyesek azoknak
a szerencsés keveseknek, akik látták már, és természetesen még rejtélyesebb
azoknak, akik csak hírét hallották. Egy színésze próbanaplója éppen ezért
rettentő érdekes lehet. Betekintés a boszorkánykonyhába, értelmezési
segédanyag, és szerencsés esetben a Színházról - úgy általában a nagy
misztériumról -is megsejthet valamit az, aki szeret megsejteni dolgokat.
És puff neki. Ebből a naplóból az derül ki, mennyire
prózai dolog a színház. Munka, egy csomó munka. Ön- és közkíméletlenség. Két
lépés jobbra, ezt még újravesszük, fej balra, Charlotte bejön, ugrás, sasszé,
sasszé. Nagyon türelmesen, lassan és főleg végig kell olvasni ezt a könyvet,
hogy visszamenőleg aztán ezek az egészen apró részletek, csupán a legbelsőbb
körbe bebocsátottaknak szóló megjegyzések is értelmet kapjanak. Csupa
szubjektív megjegyzésből van összerakva ugyanis. Olyan, mintha nem is azért
íródott volna, hogy megjelenjen. Szerencsére éppen ezért semmi tanító bácsis
sincs benne. Úgyhogy vigyázat: ez nem egy Nagy József-tankönyv!
Tolnai Ottó utószava sem kevésbé elfogult vagy személyes.
Úgy látszik, ilyen ez a színház. De aki tényekre kíváncsi, annak úgyis ott a
sok fénykép: előadásrészletek, plakátok, színészek.
Ez a könyv tehát a beavatottaknak szól. Vagy egy szilánk
lehet a beavatást keresőknek. Valahol el kell kezdeni.
Repülő Anzelm
Ariel színházi füzetek 2.
A cikk a
Mancs archivumában.