Államférfiúnak kijáró tisztelet és szervezettség veszi
körül. Féltik, ő meg békésen cigarettázgat az interjúkra kijelölt helyiség
előtti lépcsőn. Aztán persze kiderül, hogy beszélgetésben is profi: arcát
ironikus, mindent értő mosoly mögé rejti. Az újságírók sorba állnak, a tolmács
fárad, ő engedelmesen, kissé távolságtartóan válaszolgat. Senki sem gondolná
róla, hogy az ő fejében születik mindaz a csodás őrület, amit a másnapi
előadáson látunk.
Magyar Narancs: Hányszor magyarázta ma el, hogy mi a
butó?
Amagacu Usio: Mivel ma ön a negyedik újságíró, akivel
találkozom, eddig háromszor.
MN: Ezek szerint egy ismeretlen műfajt képvisel?
AU: A szélesebb közönség talán még nem tud minket hova
tenni, de a téma iránt érdeklődők, a profi táncosok körében más a helyzet. Én
magam húsz éve jelen vagyok Európában. Persze inkább Nyugaton léptem fel, de
azért Keletre is beszivárgunk. Mindennek nincs nagy jelentősége: az előadás
nézőinek semmit sem kell előre tudniuk. Az ember kétféleképpen szerezhet
benyomásokat egy-egy műalkotásról. Értelmezheti, és ezzel feldolgozhatóvá
teheti saját maga számára, de hagyatkozhat az érzelmeire, a pillanatnyi
impresszióra is. Sok művész fontosnak tartja, hogy átérezzék, megértsék, de
számomra a pillanatnyi érzések felkavarása a lényeg.
MN: A butónak talán nincs saját kulturális közege?
Semmilyen előismeret nem szükséges hozzá? Egyszóval: határtalan?
AU: A csoportom egyik leglényegesebb elve éppen ez:
mindenkinek érthető, mégis különleges, speciális produkciót játszunk. Japánból
indultunk, és úgy tartják számon, hogy modern japán táncot művelünk, de arra
törekszem, hogy bárhol befogadható képeket fogalmazzunk meg. Hogy ez valóban
így van, vagy csak mi szeretnénk, ezt csak az adott ország közönsége döntheti
el.
MN: Ezért választotta ezt a műfajt? Magyarországon
fellépett már néhány tradicionális japán színházat játszó társulat, sikert is
arattak, de nekik valószínűleg elsősorban az egzotikumuk hatott. Túl sok minden
maradt érthetetlen.
AU: Erről van szó, nagyjából. Mivel japán ember vagyok,
Japánban nevelkedtem, van egy sajátos interpretációm. Senki sem tud elszakadni
a szülőhazájától. Valamennyire japán hangulatú, japános beütésű táncot
művelünk, mely éppen abban különbözik a hagyományos japán művészetektől, ami
közérthető. Legalábbis erre törekszünk. Így próbálom táncba fogalmazni az
általános érvényű dolgokat.
MN: Miközben több mint tíz éve Franciaországban dolgozik.
AU: A Théatre de Ville-ben, a párizsi városi színházban
tartunk kétévente egy bemutatót, már majdnem húsz éve. Gyakran turnézunk
Franciaországban és Európa más országaiban.
MN: Miért váltott kontinenst?
AU: Erre tisztán prózai válasz adható. Azért választottam
őket, mert olyan szakmai és technikai hátteret biztosítanak, amelyben könnyű és
jó dolgozni. Koprodukcióban állnak velem, így produkcióink közösek.
MN: Európában másképp reagálnak az előadásaikra?
AU: Nemcsak Japán és Európa más, Európán belül is nagyon
különböző reakciókkal találkozunk, és a befogadás, nyitottság különbözőségei
nagyon érdekesek is. De néha itt van nagyobb sikerünk, néha ott. A japán
közönség szégyellős, szemérmes, errefelé nyíltabbak a nézők, kiadják, amit
éreznek. Ha valami nem tetszik, közbekiabálnak, ha tetszik, akkor előadás
közben is tapsolni kezdenek. A japánok jól neveltek, és ez nem feltétlenül pozitívum.
Az előadásainkra azonban mindennek semmilyen hatása sincs. Az be van betonozva,
mindig pontosan úgy játsszuk el, ahogy a darab szól, aztán várjuk a reakciót.
MN: Több mint húsz éve dolgozik ugyanazzal a társulattal.
Egymást azért biztosan befolyásolják.
AU: Természetesen nemcsak a húsz évvel ezelőtti táncosok
dolgoznak velem, előfordul, hogy valaki kilép, kiöregszik, és új taggal
pótoljuk. A Sankai Juku mégis állandó, nem fordul elő, hogy valaki két-három
évig velünk van, aztán elmegy. A tagság évtizedekre szól. A legöregebb
munkatársam már 23 éve dolgozik velem, és általában mindannyian 15-20 éve itt
vannak. Ez azonban nem hat a véleményemre, ugyanazt gondolom a butóról, mint
húsz évvel ezelőtt. Legfeljebb megérett és folyamatosan érik az a gondolatvilág,
ami bennem él, és ami már kezdetben is bennem volt. Húszéves együttlétünk
elsősorban azért értékes, mert mértéket ad számunkra. Ha egy kis társulat
állandóan együtt van, akkor kialakulnak azok a bizonyos alapmértékegységek,
amelyek arra jók, hogy összehasonlíthassuk magunkat más színházakkal, más
művészetekkel. A társulat korának egyébként nincs jelentősége, mindenki éli a
saját életét. A cél az, hogy tiszteletben tartsuk egymás gondolkodását. Ezért a
Sankai Juku évente fél évet tölt együtt, a másik hat hónapban szétszéledünk, és
mindenki magával foglalkozik, vagy amivel akar. Esetleg vendégtáncosként fellép
valahol, vagy saját előadást hoz létre - rá van bízva, mit csinál. Úgyhogy szó
sincs arról, hogy mi összenőttünk, és állandóan együtt lennénk. Nagyon fontos,
hogy mindenkinek meglegyen a szabadsága, és a szabadság meg a csoportban lét
megfelelő arányban legyen. Mi ezt a fele-felében találtuk meg, másoknál talán
másképp van.
MN: Kik a táncosai? Mit kellett tudniuk ahhoz, hogy őket
vegye be a társulatba?
AU: A táncosaim amatőrök voltak, nem is táncoltak,
mielőtt hozzám kerültek. Ezért van szükségem állandó társulatra, hiszen az
alaplépésektől kezdve már mindenre megtanítottam őket. De ez sem egy koncepció
eredménye: épp így alakult. Ha valaki már rendelkezik táncosi
előtapasztalatokkal, az ugyanúgy jöhetne. Mi alapjában teljesen mást művelünk,
tehát úgyis mindenkinek az első lépcsőfoktól kell kezdenie. A fontos számomra
az, hogy aki velem dolgozik, bizonyos szituációkban nagyon erősen tudjon összpontosítani,
és képes legyen ugyanazt a mozdulatot hosszú ideig kitartani. Ez a lényeg, akár
tapasztalt, akár tapasztalatlan táncosról van szó.
MN: Egyáltalán nincs szüksége más formákra? Lehet egy
tánc vagy táncszínház mindentől ennyire különböző?
AU: Mindenképpen léteznek közös vonások. Az én felfogásom
szerint a tánc harc a gravitáció ellen. Minden tánc arra próbál választ adni,
hogy hogyan küzdünk a gravitáció ellen, vagy hogyan békélünk meg vele.
Legalábbis számomra. Ilyen szempontból nincs különbség a klasszikus balett, a
modern táncok vagy akár a butó között. A gravitáció adott, állandó, ezzel
szemben kell a testünket megmozgatni. Számomra a különböző táncformák
kialakulása éppen a gravitációval kapcsolatos felfogás különbözőségének
eredménye. Az egyik táncforma kibékülni kíván a gravitációval, harmóniát keres,
a másik küzd, harcol, megpróbálja legyőzni a gravitációt, lázad ellene. Ebből
alakulnak ki a különböző módszerek miatt a különböző táncformák.
MN: Az ön útja melyik?
AU: Számomra a butó a gravitációval való harmónia
keresését jelenti. De minden táncosnak megvan a saját véleménye, és ezek a
butón belül is eltérhetnek egymástól.
MN: Mennyit tud egy készülő előadásról, amikor elkezdődik
a próbafolyamat?
AU: Amikor nekilátunk, tulajdonképpen már a fejemben van
a koreográfia, ennek alapján tanítom a táncot, ennek alapján beszélek a
zeneszerzővel. Természetesen vannak bizonyos súrlódási felületek, amikor
összerakjuk a kettőt, és ezt korrigálni kell. Egy-egy előadás próbái vagy egy
turnéra való felkészülés hat hétig tart.
MN: Jól értem, hogy a zene az előadástól függetlenül
készül?
AU: A zeneszerzőink nem láthatják a próbát, hiszen akkor
a tánc befolyásolná őket, és a zene csupán magyarázni kezdené a mozdulatokat.
Ezt pedig szeretném elkerülni. A tánc, a koreográfia betanítása abszolút
csöndben történik. Csöndben próbálunk. A két velünk dolgozó komponistának pedig
elmondom a gondolataimat; életfelfogásról, érzésekről beszélek velük, és ők
ezek alapján szerzik a zenét. Ez persze csak addig van így, amíg el nem
készülnek. A mozdulatokat mindenképpen elkülönítjük a zenétől, hogy semmiképpen
se befolyásolják egymást. Ettől lesznek párhuzamosak. Én vagyok az összekötő
kapocs köztük, mivel én beszélgetek a zeneszerzővel, és én tanítom a
táncosokat. Így alakul ki egy olyan kombináció, melynek részei egymástól
függetlenek, és mégis egyesülnek - bennem.
Deutsch Andor
A butó
Ankoko-butó: e rejtélyes szókapcsolat fekete táncot
jelent, esetleg a sötétség táncát, és egy bizonyos Tatsumi Hijikata használta
először 1958-ban. A néhai mester egy akkor már létező, általa kialakított
táncformát és a hozzá kapcsolódó iskolát nevezte így. Az ankoko-butó (melyet
barátai egyszerűen csak butónak szólítanak) az elbizonytalanodó, változó Japán
szigorú hagyományaival szakítani igyekvő helyi avantgárd részeként született. A
német expresszionista tánc és a posztmodern, valamint a helyi színházi
tradícióval való szembenállás inspirálta: az ünnepélyes, díszes, ki- és
túlfinomult, elsősorban pedig rettentően bonyolult kódrendszerekkel terhelt
régi színház helyett nyers, őszinte, egyszerű helyzeteket és mozdulatokat
keresett. Eközben persze sok mindent megőrzött hazája színházkultúrájából: a
stilizációt és az európai színésztől már el sem várható fokú koncentráltságot.
A Sötét Iskola táncosai csaknem meztelenül, kopaszra
borotváltan, fehérre festett arccal léptek színpadra, a koreográfia pedig nem
riadt vissza a nyers szexuális utalásoktól és az erőszak ábrázolásától sem. A
cél azonban nem egyszerűen a meghökkentés volt. Tatsumi valami őslényeget, a
létezés, élet és halál végső, végsőkig csupaszított kérdéseit kutatta. Az
ösztönök felszabadításával és új módon való megregulázásával remélt a
leglényegig hatolni. Arra az esetre pedig, ha neki nem sikerülne, tanítványokat
gyűjtött maga köré: ők - köztük Min Tanaka, aki már kétszer is járt
Magyarországon, valamint a mostani vendég, Amagacu Usio -hódították meg a
világot, de legalábbis Európa és Észak-Amerika színházait.
A butó természetesen nem egységes irányzat, a második
generáció képviselői egyben-másban változtattak az alapító szigorán, de
legalábbis új színeket kevertek hozzá: a butóba manapság már egy kis humor,
líraiság, könnyedség is belefér. Ám megmaradt a végsőkig feszülő
összpontosítás, a lassúság, a fehér, kopasz fej és a csupa nagybetűs lényeget
kutató teljes odaadás. Legalábbis a szakirodalom így beszéli.
(Az írás a MASZK Egyesület könyvtárának segítségével
készült.)
A cikk. a Mancs archivumában.